食べにくくなる – tabe ni kuku naru
Saw the sentence in the random google search for something else and it caught my attention.
昨日の夜から 食べもの飲み物が のどを通るときに痛みがはしり とても食べにくくなりました。
Yesterday evening swallowing food and drink became painful and eating became difficult.
The translation is not that fancy, but the Japanese structures are rather very handy and good to know:
のどを通る - go down〈話〉(食べ物などが), slide down one's throat
Basically, 食べもの飲み物が のどを通る - swallow food and drinks
通る --とおる-- to go through
痛みが走る - feel the pain
Where as , 痛み --いたみ-- pain
走る -- はしる -- to run; and lots of other 'movement' meanings.
And finally, the real gem: 食べにくくなる - make eating difficult, eating becomes difficult.
Verbにくくなる expressing the increase of difficulty in doing something. Additional examples will be
見えにくくなる -become difficult to see
動きにくくなる - become difficult to move
Last posts in Words
- 中央駅 - chuuoueki - January 29th, 2011
- 付き合い - tsukiaui - January 21st, 2011
- 通る - tooru - January 20th, 2011
- 老人と海 - roujin to umi - January 19th, 2011
- 遊びに来る-asobi ni kiru - January 17th, 2011
- 夕方 - yuugata - January 16th, 2011
- 平日 - heijitsu, 週末 - shuumatsu - January 15th, 2011
- 日本語でどうぞ - Nihongo de douzo - July 3rd, 2010
- 鯉 -koi - January 7th, 2010
- 猫-neko - January 7th, 2010



Leave a Reply