Fusanosuke

How I Learned to Stop Worrying and Love the Japanese.

下着-shitagi

Written by admin on Dec 11th, 2009 | Filed under: Words, anime, drama cd, manga, 高尾滋


I love this situation in ゴールデン・デイズ vol. 2 by 高尾滋 (Takao Shigeru), page 5.  A boy from 21 century finds himself in Taishou Japan.  Not knowing how to use a fundoshi, he finds himself on the receiving end of a friend's joke who assures him that this is actually a napkin.  Hence, they wear fundoshi as napkins at the table.  The butler is not amused, though ))))
前掛け --まえかけ -- (n) apron
下着--したぎ-- (n) underwear

下着 has a katakana reading of  ふどし which I believe refers to
--ふんどし-- (n) (1) loincloth; breechcloth; breechclout; traditional Japanese male underwear; (2) sumo wrestler's ornamental apron

Last posts in anime

Last posts in drama cd

Last posts in manga

Last posts in Words

Last posts in 高尾滋



Leave a Reply