

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Fusanosuke</title>
	<atom:link href="http://www.fusanosuke.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fusanosuke.com</link>
	<description>How I Learned to Stop Worrying and Love the Japanese.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 29 Jan 2011 20:45:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>中央駅 &#8211; chuuoueki</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/chuuoueki.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/chuuoueki.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Jan 2011 20:38:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=590</guid>
		<description><![CDATA[中央駅 --  ちゅうおうえき -- Hauptbahnhof.
I came across this word from the German counterpart Hauptbahhof.  And funny enough, Japanese wiki refers to Haupbahnhof as
中央駅（ちゅうおうえき）とはドイツ語のHauptbahnhofの訳語で [...] for instance,
ベルリン中央駅 - Berlin Hauptbahnhof,
ハンブルグ中央駅 - Hamburg Hauptbahnhof,
ミュンヘン中央駅 - München Hauptbahhof.  
But from my understanding, it can also mean Central Station in the English speaking places, a noteworthy [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>中央駅 --  ちゅうおうえき -- Hauptbahnhof.</p>
<p>I came across this word from the German counterpart <em>Hauptbahhof</em>.  And funny enough, Japanese wiki refers to Haupbahnhof as<br />
中央駅（ちゅうおうえき）とはドイツ語のHauptbahnhofの訳語で [...] for instance,<br />
ベルリン中央駅 - Berlin Hauptbahnhof,<br />
ハンブルグ中央駅 - Hamburg Hauptbahnhof,<br />
ミュンヘン中央駅 - München Hauptbahhof.  </p>
<p>But from my understanding, it can also mean Central Station in the English speaking places, a noteworthy British station - グラスゴー中央駅 - Glasgow Central.  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/chuuoueki.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>付き合い &#8211; tsukiaui</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/tsukiaui.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/tsukiaui.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Jan 2011 14:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[book]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=585</guid>
		<description><![CDATA[
The quote from Karel Chapek's （カレル・チャペック） R.U.R. (1921) Japanese title 「ロボット」 - a science fiction play that introduced the word 'robot':
 もし犬がしゃべれたら人間同士と同じくらい付き合いにくくなるだろう。
If dogs could talk perhaps we'd find it just as hard to get along with them as we do with people.
What I find to a very useful word here is:
付き合い --つきあい -- association; socializing; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?lt1=_blank&#038;bc1=000000&#038;IS2=1&#038;bg1=FFFFFF&#038;fc1=000000&#038;lc1=0000FF&#038;t=fusanosuke-22&#038;o=9&#038;p=8&#038;l=as1&#038;m=amazon&#038;f=ifr&#038;md=1X69VDGQCMF7Z30FM082&#038;asins=4003277422" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe></p>
<p>The quote from Karel Chapek's （カレル・チャペック） R.U.R. (1921) Japanese title 「ロボット」 - a science fiction play that introduced the word 'robot':</p>
<p> もし犬がしゃべれたら人間同士と同じくらい付き合いにくくなるだろう。<br />
If dogs could talk perhaps we'd find it just as hard to get along with them as we do with people.</p>
<p>What I find to a very useful word here is:<br />
付き合い --つきあい -- association; socializing; socialising; fellowship<br />
which makes then<br />
付き合いにくくなる -- becomes difficult to get along with</p>
<p>And one more word to remember<br />
人間同士 --にんげんどうし-- mankind</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/tsukiaui.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>通る &#8211; tooru</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/tooru.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/tooru.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Jan 2011 14:00:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=569</guid>
		<description><![CDATA[通る --とおる-- to pass (by); to go through; to walk along; to pass exams; to attend (e.g. school);
Several general examples:
1回で試験に通る --pass the test the first time
 ＿個の段階を通る -- pass through __ stages
 ＿歳で立派に通る --can easily pass for __
And more tricky:
 そっと通る -- sneak through
 のどを通る -- go down〈話〉（食べ物などが）,  slide down one's throat, to swallow
And [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>通る --とおる-- to pass (by); to go through; to walk along; to pass exams; to attend (e.g. school);<br />
Several general examples:<br />
1回で試験に通る --pass the test the first time<br />
 ＿個の段階を通る -- pass through __ stages<br />
 ＿歳で立派に通る --can easily pass for __</p>
<p>And more tricky:<br />
 そっと通る -- sneak through<br />
 のどを通る -- go down〈話〉（食べ物などが）,  slide down one's throat, to swallow</p>
<p>And very closely related word, using the same kanji:<br />
 通り --とおり-- avenue; street; way; </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/tooru.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>老人と海  &#8211; roujin to umi</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/roujin-to-umi.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/roujin-to-umi.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Jan 2011 14:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[book]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=557</guid>
		<description><![CDATA[
A world famous book - 老人と海  --The Old Man and the Sea (1952) by アーネスト・ヘミングウェイ(Ernest Hemingway)
And couple of easy words that are made of 老人 to remember:
老人 -- ろうじん -- the aged; old person;
老人たち -- old folks
老人ホーム -- a senior residence
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?lt1=_blank&#038;bc1=000000&#038;IS2=1&#038;bg1=FFFFFF&#038;fc1=000000&#038;lc1=0000FF&#038;t=fusanosuke-22&#038;o=9&#038;p=8&#038;l=as1&#038;m=amazon&#038;f=ifr&#038;md=1X69VDGQCMF7Z30FM082&#038;asins=4102100040" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe></p>
<p>A world famous book - 老人と海  --The Old Man and the Sea (1952) by アーネスト・ヘミングウェイ(Ernest Hemingway)</p>
<p>And couple of easy words that are made of 老人 to remember:<br />
老人 -- ろうじん -- the aged; old person;<br />
老人たち -- old folks<br />
老人ホーム -- a senior residence</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/roujin-to-umi.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>食べにくくなる &#8211; tabe ni kuku naru</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/tabe-ni-kuku-naru.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/tabe-ni-kuku-naru.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 13:00:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=572</guid>
		<description><![CDATA[Saw the sentence in the random google search for something else and it caught my attention.
昨日の夜から　食べもの飲み物が　のどを通るときに痛みがはしり　とても食べにくくなりました。
Yesterday evening swallowing food and drink became painful and eating became difficult.  
The translation is not that fancy, but the Japanese structures are rather very handy and good to know:
のどを通る - go down〈話〉（食べ物などが）,  slide down one's throat
Basically, 食べもの飲み物が　のどを通る [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Saw the sentence in the random google search for something else and it caught my attention.<br />
昨日の夜から　食べもの飲み物が　のどを通るときに痛みがはしり　とても食べにくくなりました。<br />
Yesterday evening swallowing food and drink became painful and eating became difficult.  </p>
<p>The translation is not that fancy, but the Japanese structures are rather very handy and good to know:</p>
<p>のどを通る - go down〈話〉（食べ物などが）,  slide down one's throat<br />
Basically, 食べもの飲み物が　のどを通る - swallow food and drinks<br />
通る --とおる--  to go through</p>
<p>痛みが走る  - feel the pain<br />
Where as , 痛み --いたみ-- pain<br />
走る  -- はしる --  to run; and lots of other 'movement' meanings.</p>
<p>And finally, the real gem:  食べにくくなる  -  make eating difficult, eating becomes difficult.<br />
Verbにくくなる  expressing the increase of difficulty in doing something.  Additional examples will be<br />
見えにくくなる  -become difficult to see<br />
動きにくくなる  - become difficult to move</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/tabe-ni-kuku-naru.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>遊びに来る-asobi ni kiru</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/asobi-ni-kiru.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/asobi-ni-kiru.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 13:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=540</guid>
		<description><![CDATA[遊ぶ  is usually marked in the dictionaries as "play". "enjoy oneself".  But in the connection with 来る such as 遊びに来る it means "visit", "drop by". 
遊びに来たらどう？ -- Why don't you just stop by?
いつか遊びに来てください。 -- please, come and visit any time.
たまには遊びに来てよ。 -- Stop by every now and then.
来週私たちのビーチハウスに遊びに来ない？  -- Why don't you come [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>遊ぶ  is usually marked in the dictionaries as "play". "enjoy oneself".  But in the connection with 来る such as 遊びに来る it means "visit", "drop by". </p>
<p>遊びに来たらどう？ -- Why don't you just stop by?<br />
いつか遊びに来てください。 -- please, come and visit any time.<br />
たまには遊びに来てよ。 -- Stop by every now and then.<br />
来週私たちのビーチハウスに遊びに来ない？  -- Why don't you come visit our beach house next weekend?<br />
私のサイトに遊びに来てね！  -- Please visit my website!<br />
（人）のところへ遊びに来る  -- come to see<br />
（人）の新居に遊びに来る -- come see someone's new place<br />
遊びに来てもいいですか。 -- just drop by, ok?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/asobi-ni-kiru.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>夕方 &#8211; yuugata</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/yuugata.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/yuugata.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Jan 2011 13:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan: TV]]></category>
		<category><![CDATA[Japan: people]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=535</guid>
		<description><![CDATA[夕方 -- ゆうがた -- early evening; dusk
Here is something to remember the word: 夕がた屋テ!

wiki says:
夕がた屋テ!（ゆうがたやた）は岐阜放送（ぎふチャン）で2008年3月まで放送していた夕方ワイド番組である
Yuugata yate is an evening program on the Gifuchan (Gifu Broadcasting) since 2008.
番組 --ばんぐみ-- TV program
放送 --ほうそう -- broadcasting
And it is on the air
月～水曜日　ごご５時１５分～６時３０分
木／金曜日　ごご５時１５分～６時１０分
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>夕方 -- ゆうがた -- early evening; dusk</p>
<p>Here is something to remember the word: <a href="http://www.zf-web.com/info/yougata/">夕がた屋テ!</a></p>
<p><a href="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2011/01/yuugata.jpg" rel="lightbox[535]"><img src="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2011/01/yuugata-300x86.jpg" alt="" title="yuugata yate" width="300" height="86" class="alignnone size-medium wp-image-545" /></a></p>
<p>wiki says:</p>
<p>夕がた屋テ!（ゆうがたやた）は岐阜放送（ぎふチャン）で2008年3月まで放送していた夕方ワイド番組である</p>
<p><em>Yuugata yate</em> is an evening program on the Gifuchan (Gifu Broadcasting) since 2008.<br />
番組 --ばんぐみ-- TV program<br />
放送 --ほうそう -- broadcasting</p>
<p>And it is on the air<br />
月～水曜日　ごご５時１５分～６時３０分<br />
木／金曜日　ごご５時１５分～６時１０分</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/yuugata.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>平日 &#8211; heijitsu, 週末 &#8211; shuumatsu</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/heijitsu-shuumatsu.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/heijitsu-shuumatsu.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Jan 2011 15:23:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=531</guid>
		<description><![CDATA[平日--へいじつ--  weekday
週末 --しゅうまつ-- weekend
A 'weekend' is pretty obvious: kanji for 'week' and 'end', while a 'weekday' is open for more interesting interpretations 
平 --ひら; ヒラ-- 1. something broad and flat; 2. common; ordinary;
Thus, a 'weekday' becomes 'an ordinary day' or if you prefer 'a flat day'.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>平日--へいじつ--  weekday<br />
週末 --しゅうまつ-- weekend</p>
<p>A 'weekend' is pretty obvious: kanji for 'week' and 'end', while a 'weekday' is open for more interesting interpretations </p>
<p>平 --ひら; ヒラ-- 1. something broad and flat; 2. common; ordinary;<br />
Thus, a 'weekday' becomes 'an ordinary day' or if you prefer 'a flat day'.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/heijitsu-shuumatsu.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日本語でどうぞ &#8211; Nihongo de douzo</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/ihongo-de-douzo.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/ihongo-de-douzo.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 17:47:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[food]]></category>
		<category><![CDATA[pretty things]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=529</guid>
		<description><![CDATA[
いらっしゃいませ!   日本円での買い物を  日本語でどうぞ
This is Bergen (Norway) in June 2010.  A wonderful place.  At the fisher market they have special locations for Japanese tourists where they can buy fish with Japanese yens and where the personnel speaks Japanese!  Tons of Japanese tourists are roaming the place and the prices are all in NorKr, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2010/07/bergen-japanese.jpg" rel="lightbox[529]"><img class="size-medium wp-image-528 alignnone" title="bergen-japanese" src="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2010/07/bergen-japanese-300x193.jpg" alt="" width="300" height="193" /></a></p>
<p>いらっしゃいませ!   日本円での買い物を  日本語でどうぞ</p>
<p>This is Bergen (Norway) in June 2010.  A wonderful place.  At the fisher market they have special locations for Japanese tourists where they can buy fish with Japanese yens and where the personnel speaks Japanese!  Tons of Japanese tourists are roaming the place and the prices are all in NorKr, Eur, USD and Yen!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/ihongo-de-douzo.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>鯉 -koi</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/koi.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/koi.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 16:00:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[pretty things]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=524</guid>
		<description><![CDATA[
One of the things that everyone leaning Japanese knows almost before anything else is that "koi" means "love" and "carp" depending on the kanji

鯉 --こい-- common carp; koi carp
恋 --こい-- (n) love; tender passion

I bet there are tons of the jokes in misinterpreting and interchanging the meanings.  Not that I have any particular examples.   Anyway, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2010/01/carp-koi.jpg" rel="lightbox[524]"><img class="alignnone size-full wp-image-523" style="border: 1px solid black;" title="carp-koi" src="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2010/01/carp-koi.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>One of the things that everyone leaning Japanese knows almost before anything else is that "koi" means "love" and "carp" depending on the kanji</p>
<ul>
<li>鯉 --こい-- common carp; koi carp</li>
<li>恋 --こい-- (n) love; tender passion</li>
</ul>
<p>I bet there are tons of the jokes in misinterpreting and interchanging the meanings.  Not that I have any particular examples.   Anyway, these particular "koi" are from the München Zoo - a very nice place to spend a weekend ))))</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/koi.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>猫-neko</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/neko.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/neko.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 08:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[pretty things]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=518</guid>
		<description><![CDATA[
猫 【ねこ】 (n) (1) cat;
I saw this cutest thing in a little shop Ulm and just could not help myself.  It says "Cats are stupid."   I really want to make one like this for my little garden )))))  With my little knowledge of Japanese it comes up with: 猫がバカですよ。 but I'm not totally sure if [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2010/01/cats-are-stupid.jpg" rel="lightbox[518]"><img class="alignnone size-full wp-image-517" title="cats-are-stupid" src="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2010/01/cats-are-stupid.jpg" alt="" width="240" height="422" /></a></p>
<p>猫 【ねこ】 (n) (1) cat;</p>
<p>I saw this cutest thing in a little shop Ulm and just could not help myself.  It says "Cats are stupid."   I really want to make one like this for my little garden )))))  With my little knowledge of Japanese it comes up with: 猫がバカですよ。 but I'm not totally sure if it makes sense to anyone exept me.  Good thing my neightbours do not know Japanese and I have little chance of embarassing myself.  And the cats - they will not see the difference between German, English or Japanese )))</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/neko.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>白鳥-hakuchou</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/hakuchou.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/hakuchou.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 21:26:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[pretty things]]></category>
		<category><![CDATA[有吉京子]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=514</guid>
		<description><![CDATA[
白鳥 --はくちょう-- (n) (1) swan
A random photo of the swans, because they are just so beautiful.   And in the connection I cannot miss the all-time classical shoujo manga スワン-白鳥 by 有吉京子 (Ariyoshi Kyouko).  I believe SWAN 白鳥 vol.12 was the final volume of the re-print of this epic ballet manga.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2010/01/swan.jpg" rel="lightbox[514]"><img class="alignnone size-full wp-image-515" style="border: 1px solid black;" title="swan" src="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2010/01/swan.jpg" alt="" width="350" height="227" /></a></p>
<p>白鳥 --はくちょう-- (n) (1) swan</p>
<p>A random photo of the swans, because they are just so beautiful.   And in the connection I cannot miss the all-time classical shoujo manga スワン-白鳥 by 有吉京子 (Ariyoshi Kyouko).  I believe <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4582287727?ie=UTF8&amp;tag=fusanosuke-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4582287727" target="_blank">SWAN 白鳥 vol.12</a> was the final volume of the re-print of this epic ballet manga.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/hakuchou.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>レッサーパンダ &#8211; ressa pandu</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/ressa-pandu.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/ressa-pandu.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 09:24:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[pretty things]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=510</guid>
		<description><![CDATA[
I love München Zoo!

動物園 --どうぶつえん-- (n) zoo; zoological gardens;

The cutest thing that lives there is red panda.  There are actually two of them and most of the time they either sleep or eat.  The Japanese name of the red panda is romaji of "lesser panda"  ))) cute and easy to remember.

レッサーパンダ  (n) red [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2009/12/red-panda.jpg" rel="lightbox[510]"><img class="alignnone size-full wp-image-511" style="border: 1px solid black;" title="red-panda" src="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2009/12/red-panda.jpg" alt="" width="224" height="300" /></a></p>
<p>I love München Zoo!</p>
<ul>
<li>動物園 --どうぶつえん-- (n) zoo; zoological gardens;</li>
</ul>
<p>The cutest thing that lives there is red panda.  There are actually two of them and most of the time they either sleep or eat.  The Japanese name of the red panda is romaji of "lesser panda"  ))) cute and easy to remember.</p>
<ul>
<li>レッサーパンダ  (n) red panda (Ailurus fulgens); lesser panda</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/ressa-pandu.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>身勝手, 我儘 &#8211; migatta, wagamama</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/migatta-wagamama.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/migatta-wagamama.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 08:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[あじみね朔生]]></category>
		<category><![CDATA[まさお三月]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=503</guid>
		<description><![CDATA[I'm not sure about the difference in use of the words  みがって and わがまま.  The both could be used as nouns and na-adjectives and both describe selfishness and egoism.  I already knew the word わがまま, so みがって is the new one here.  To make it easier to remember - a manga title to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I'm not sure about the difference in use of the words  みがって and わがまま.  The both could be used as nouns and na-adjectives and both describe selfishness and egoism.  I already knew the word わがまま, so みがって is the new one here.  To make it easier to remember - a manga title to go with each word.</p>
<ul>
<li>身勝手 --みがって-- (adj-na,n) selfishness; egoism; egotism</li>
</ul>
<p><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4862633307?ie=UTF8&amp;tag=fusanosuke-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4862633307" target="_blank">身勝手なあなた</a> by まさお三月  (Masao Sangatsu)</p>
<ul>
<li>我儘--わがまま-- (adj-na,n) (1) selfishness; egoism; self-indulgence; wilfulness; willfulness; (2) disobedience; (3) whim;</li>
</ul>
<p><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4835217799?ie=UTF8&amp;tag=fusanosuke-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4835217799" target="_blank">わがままロメオ</a> by あじみね朔生 (Ajimine Sakufu)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/migatta-wagamama.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>聖おにいさん &#8211; sei onii san</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/sei-onii-san.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/sei-onii-san.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 16:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[中村光]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=496</guid>
		<description><![CDATA[As we are still in the holiday season, the manga by 中村光 (Nakamura Hikaru) that amused me greatly and that fits the season's spirit oh so well.
聖☆おにいさん  vol1
聖☆おにいさん  vol2
聖☆おにいさん  vol3
聖☆おにいさん  vol4
Sei Oniisan  - Saint Brothers.
聖 --せい-- (n,n-pref) (1) Saint; St.; S.; (n,adj-na) (2) sacred; holy; pure

This manga follows Jesus and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As we are still in the holiday season, the manga by 中村光 (Nakamura Hikaru) that amused me greatly and that fits the season's spirit oh so well.</p>
<p><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4063726622?ie=UTF8&amp;tag=fusanosuke-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4063726622" target="_blank">聖☆おにいさん  vol1</a><br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4063727203?ie=UTF8&amp;tag=fusanosuke-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4063727203" target="_blank">聖☆おにいさん  vol2</a><br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/406372784X?ie=UTF8&amp;tag=fusanosuke-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=406372784X" target="_blank">聖☆おにいさん  vol3</a><br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4063728420?ie=UTF8&amp;tag=fusanosuke-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4063728420" target="_blank">聖☆おにいさん  vol4</a><br />
Sei Oniisan  - Saint Brothers.</p>
<p>聖 --せい-- (n,n-pref) (1) Saint; St.; S.; (n,adj-na) (2) sacred; holy; pure</p>
<p><a href="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2009/12/saint-oniisan.jpg" rel="lightbox[496]"><img class="alignnone size-full wp-image-499" title="saint-oniisan" src="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2009/12/saint-oniisan.jpg" alt="" width="180" height="256" /></a></p>
<p>This manga follows Jesus and Buddha living in an apartment in the modern Japan. Riiiight! That just so fun on so many levels.  Buddha makes a third of the t-shirts the both wear with the tale-telling slogans.  I have so much fun trying to figure out the references on Jesus's t-shirts (I totally fail to understand what's on Buddha's ))))))</p>
<p>in ch.1 Jesus had  "アーメン" -- amen-- t-shirt<br />
in ch.2 Jesus had " ミレニアム" -- millennium -- t-shirt<br />
in ch.3 Jesus had an English t-shirt "Like is not ambitious".<br />
in ch.4 Jesus had t-shirt "13" - is it about what I think it is about?<br />
in ch.5 Jesus had "父と私と精霊" - Father, Me and Holy Spirit ))) t-shirt. ))))</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/sei-onii-san.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>メリークリスマス  &#8211; merii kurisumasu</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/merii-kurisumasu.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/merii-kurisumasu.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 09:21:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[藤たまき]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=494</guid>
		<description><![CDATA[メリークリスマス  -- Merry Christmas.
I was thinking if I know any manga with the word クリスマス and here is lo and behold:
流星と真夏のクリスマス by 藤 たまき (Fuji Tamaki)  --Ryuusei to Manatsu no Christmas --
and there was in 2008 bunko reprint.
It's a very lovely collection of Fuji-sensei's early works that already have everything that makes sensei's mangas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>メリークリスマス  -- Merry Christmas.<br />
I was thinking if I know any manga with the word クリスマス and here is lo and behold:<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4756704123?ie=UTF8&amp;tag=fusanosuke-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4756704123" target="_blank">流星と真夏のクリスマス</a> by 藤 たまき (Fuji Tamaki)  --<span class="releasestitle tabletitle">Ryuusei to Manatsu no Christmas</span> --</p>
<p>and there was in 2008 <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4877249338?ie=UTF8&amp;tag=fusanosuke-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4877249338" target="_blank">bunko reprint</a>.</p>
<p>It's a very lovely collection of Fuji-sensei's early works that already have everything that makes sensei's mangas so special - very warm feeling, edgy art and translucent emotions.  Very delightful read!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/merii-kurisumasu.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>別れ &#8211; wakare</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/wakare.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/wakare.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 08:00:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[水城せとな]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=486</guid>
		<description><![CDATA[I was still reading 窮鼠はチーズの夢を見る (The Cornered Mouse Dreams of Cheese) by 水城 せとな (Mizushiro Setona) and on the page 29 I stumbled across a word which I keep forgetting and keep looking up in the dictionaries.

恭ちゃん...あのね ... 別れてほしいの。  -- Kyou-chan... well... I want to separate.
Seeing that she is married to that Kyou-chan I guess [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was still reading <a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4091325149?ie=UTF8&amp;tag=fusanosuke-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=409132514" target="_blank">窮鼠はチーズの夢を見る</a> (<em>The Cornered Mouse Dreams of Cheese)</em> by 水城 せとな (Mizushiro Setona) and on the page 29 I stumbled across a word which I keep forgetting and keep looking up in the dictionaries.</p>
<p><a href="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2009/12/kyuuso002.jpg" rel="lightbox[486]"><img class="alignnone size-full wp-image-487" style="border: 1px solid black;" title="kyuuso002" src="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2009/12/kyuuso002.jpg" alt="" width="301" height="240" /></a></p>
<p>恭ちゃん...あのね ... 別れてほしいの。  -- Kyou-chan... well... I want to separate.</p>
<p>Seeing that she is married to that Kyou-chan I guess we could assume that she wants a divorce.</p>
<ul>
<li>別れ --わかれ-- (n) parting; separation; farewell; (lateral) branch; fork; offshoot; division; section;</li>
</ul>
<ul>
<li>夫婦別れ --ふうふわかれ-- (n,vs) divorce; separation.</li>
</ul>
<p>This is a compound of 夫婦(spouses) + 別れ(separation) .<br />
夫婦 --ふうふ(P); めおと; みょうと-- (n) married couple; spouses; husband and wife; couple; pair</p>
<ul>
<li> And then at wiki the divorce is listed as 離婚 --りこん-- (n,vs) divorce.  I guess, this is a legal term, then.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/wakare.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>強請る-yusuru</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/yusuru.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/yusuru.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 16:00:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[水城せとな]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=479</guid>
		<description><![CDATA[I was reading 窮鼠はチーズの夢を見る (The Cornered Mouse Dreams of Cheese) by 水城 せとな (Mizushiro Setona) and right on page 4 I had to stop and contemplate the difficult nature of the Japanese language.


僕は今強請られている。-- Right now I'm being blackmailed.

強請 --きょうせい; ごうせい-- (n,vs) blackmail; extortion; persistent demand


強請る --ねだる(P); ゆする-- (v5r,vt) (1) (ねだる only) to tease; to coax; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was reading <a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4091325149?ie=UTF8&amp;tag=fusanosuke-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=409132514" target="_blank">窮鼠はチーズの夢を見る</a> (<em>The Cornered Mouse Dreams of Cheese)</em> by 水城 せとな (Mizushiro Setona) and right on page 4 I had to stop and contemplate the difficult nature of the Japanese language.</p>
<p><a href="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2009/12/kyuuso001.jpg" rel="lightbox[479]"><img class="alignnone size-full wp-image-480" style="border: 1px solid black;" title="kyuuso001" src="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2009/12/kyuuso001.jpg" alt="" width="220" height="350" /></a></p>
<p><a href="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2009/12/kyuuso001.jpg" rel="lightbox[479]"><img alt="" /></a></p>
<p>僕は今強請られている。-- Right now I'm being blackmailed.</p>
<ul>
<li>強請 --きょうせい; ごうせい-- (n,vs) blackmail; extortion; persistent demand</li>
</ul>
<ul>
<li>強請る --ねだる(P); ゆする-- (v5r,vt) (1) (ねだる only) to tease; to coax; (v5r,vt) (2) to solicit; to demand; to extort;</li>
</ul>
<p>I'm pretty sure of the translation, but what puzzled me is the reading for 強請 --ゆす. From what I gathered the primary reading for 強請る is ねだる, not even every dictionary lists ゆする reading... And then the noun 強請 has a yet another reading... Really, such a mess.....**sigh**</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/yusuru.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ネクタイ -nekutai</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/nekutai.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/nekutai.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 08:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[pretty things]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=471</guid>
		<description><![CDATA[
I saw it on a friend's blog - her collection of ties and though mine is very meager in comparison, I could not help, but wanted to show it ))
ネクタイ - tie; necktie;
クラバット-cravat
Then I started reading wiki page and got lost in the types of ties and techniques to make a knot.  I just [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2009/12/tie.jpg" rel="lightbox[471]"><img class="alignnone size-full wp-image-473" title="tie" src="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2009/12/tie.jpg" alt="" width="350" height="263" /></a></p>
<p>I saw it on a friend's blog - her collection of ties and though mine is very meager in comparison, I could not help, but wanted to show it ))</p>
<p>ネクタイ - tie; necktie;</p>
<p>クラバット-cravat</p>
<p>Then I started reading <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8D%E3%82%AF%E3%82%BF%E3%82%A4" target="_blank">wiki page</a> and got lost in the types of ties and techniques to make a knot.  I just traditionally go for Half-Windsor knot (ハーフウィンザーノット or  セミウインザーノット), and the idea that there are 85 ways to knot your tie, honestly, scares me ))))</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/nekutai.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>愛と青春の宝塚: 〜恋よりも生命よりも-Ai to Seishun no Takarazuka. Koi Yori mo Inochi Yori mo</title>
		<link>http://www.fusanosuke.com/ai-to-seishun-no-takarazuka.html</link>
		<comments>http://www.fusanosuke.com/ai-to-seishun-no-takarazuka.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 16:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan: event]]></category>
		<category><![CDATA[movie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fusanosuke.com/?p=455</guid>
		<description><![CDATA[愛と青春の宝塚: 〜恋よりも生命よりも

I was recommended to watch Ai to Seishun no Takarazuka. Koi Yori mo Inochi Yori mo -  that's a TV mini-drama about Takarazuka's life.  It's highly amusing, but at the same time it is Kansai-ben (関西弁) which means - I struggle to understand ))) But still lots of fun.
And I found the official [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B000065BH9?ie=UTF8&amp;tag=fusanosuke-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=B000065BH9" target="_blank">愛と青春の宝塚: 〜恋よりも生命よりも</a><br />
</span></p>
<p>I was recommended to watch <em>Ai to Seishun no Takarazuka. Koi Yori mo Inochi Yori mo</em> -  that's a TV mini-drama about Takarazuka's life.  It's highly amusing, but at the same time it is Kansai-ben (関西弁) which means - I struggle to understand ))) But still lots of fun.</p>
<p>And I found the <a href="http://www.livespire.jp/ai-takarazuka/" target="_blank">official website</a> of the drama  and the picture just deserves to be worshiped )))))</p>
<div id="attachment_456" class="wp-caption alignnone" style="width: 284px"><a href="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2009/12/top_main.jpg" rel="lightbox[455]"><img class="size-full wp-image-456" style="border: 1px solid black;" title="Ai to Seishun no Takarazuka. Koi Yori mo Inochi Yori mo" src="http://www.fusanosuke.com/wp-content/uploads/2009/12/top_main.jpg" alt="" width="274" height="166" /></a><p class="wp-caption-text">Ai to Seishun no Takarazuka. Koi Yori mo Inochi Yori mo</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fusanosuke.com/ai-to-seishun-no-takarazuka.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

