Written by admin on Dec 22nd, 2009 | Filed under: Words, manga, 水城せとな
I was still reading (The Cornered Mouse Dreams of Cheese) by 水城 せとな (Mizushiro Setona) and on the page 29 I stumbled across a word which I keep forgetting and keep looking up in the dictionaries.
恭ちゃん...あのね ... 別れてほしいの。 -- Kyou-chan... well... I want to separate.
Seeing that she is married to that Kyou-chan I guess we could assume that she wants a divorce.
Written by admin on Dec 21st, 2009 | Filed under: Words, manga, 水城せとな
I was reading (The Cornered Mouse Dreams of Cheese) by 水城 せとな (Mizushiro Setona) and right on page 4 I had to stop and contemplate the difficult nature of the Japanese language.
強請る --ねだる(P); ゆする-- (v5r,vt) (1) (ねだる only) to tease; to coax; (v5r,vt) (2) to solicit; to demand; to extort;
I'm pretty sure of the translation, but what puzzled me is the reading for 強請 --ゆす. From what I gathered the primary reading for 強請る is ねだる, not even every dictionary lists ゆする reading... And then the noun 強請 has a yet another reading... Really, such a mess.....**sigh**
No Comments Enjoyed this post? Subscribe via RSS. Thanks for visiting!
I saw it on a friend's blog - her collection of ties and though mine is very meager in comparison, I could not help, but wanted to show it ))
ネクタイ - tie; necktie;
クラバット-cravat
Then I started reading and got lost in the types of ties and techniques to make a knot. I just traditionally go for Half-Windsor knot (ハーフウィンザーノット or セミウインザーノット), and the idea that there are 85 ways to knot your tie, honestly, scares me ))))
No Comments Enjoyed this post? Subscribe via RSS. Thanks for visiting!
Written by admin on Dec 20th, 2009 | Filed under: Words, manga, 水城せとな
薔薇 --ばら-- (n) rose.
That's an easy word, but such a difficult kanji combination...
by 水城 せとな (Mizushiro Setona)
This is the vol.3 of sensei's manga about vampires (!) and roses (!) - very pretty. And as we all know it, vampires is the new!hot!thing. Kuro Bara Alice (Black Rose Alice) - there is Alice somewhere, but the vol.3 cover rendered me speechless:
Vampires are just so in! )))))
No Comments Enjoyed this post? Subscribe via RSS. Thanks for visiting!
Written by admin on Dec 18th, 2009 | Filed under: Words, movie
Kirschblüten - Hanami (2008) directed by Doris Dörrie () . This is one of the best German movies I've seen in years. Featuring Tokyo, Fuji-san, Butoh (舞踏,).
This is the fashion book for the Mori Girl type of style. The type of a girl who loves nature and being close to the nature, who wears comfortable clothes made of natural textures and who choose to be away from the civilization's beat in order to enjoy quite peace of little towns and forests.
What does this fashion book include:
森ガールのこと - what does "Mori Girl" stand for?
森 -- もり-- forest
季節のワードローブ - Wardrobe by season
ワードローブ--(n) wardrobe
季節 【きせつ】 (n,adj-no) season
ときどき, ちくちくお裁縫 - Sometimes hand-made
ちくちく (n,vs) (on-mim) type of prickling pain; prick; prickle
裁縫 --さいほう-- (n,vs) sewing;
Google seems to provide the meaning for ちくちくお裁縫 as "hand-made".
No Comments Enjoyed this post? Subscribe via RSS. Thanks for visiting!
Written by admin on Dec 16th, 2009 | Filed under: Words, manga, 笠井あゆみ
Today I was looking for the meaning of 花道. What poke my interest was the manga by 笠井あゆみ(Kasai Ayumi).
The translation was not very clear:
花道 --はなみち-- (n) passage through audience to stage
The wiki provide more information that it is a feature of the kabuki theater: It is a long, raised platform that runs, left of center, from the back of the theater, through the audience, to connect with the main stage. Generally it is used for characters' entrances and exits, though it can also be used for asides or scenes taking place apart from the main action. Somewhat similar to the runway.
So I've been pondering what the author meant with the title Otoko no hanamichi? -- Boy's runway -- Does it refer to the passage in the boys' lives? Or is it more about the boys being in the spotlights of the life?
No Comments Enjoyed this post? Subscribe via RSS. Thanks for visiting!
Written by admin on Dec 15th, 2009 | Filed under: Words, manga, 高尾滋
いい加減にしろ --いいかげんにしろ-- (exp) that's enough!; cut it out!; get a life!;
いい加減にしろよ。 -- Cut it out
and then on the hand-writing:
殺すぞ! -- I'll kill you!
殺す--ころす-- (v5s,vt) to kill; (P)
ぞ as an indication of emphasis.
This is from (1) by 高尾滋 (Takao Shigeru), p.20. I just love how easy it is to rememeber the new words once you could put the emotions behind them )))
No Comments Enjoyed this post? Subscribe via RSS. Thanks for visiting!