Fusanosuke

How I Learned to Stop Worrying and Love the Japanese.

Archive for the ‘Words’ Category

別れ – wakare

Written by admin on Dec 22nd, 2009 | Filed under: Words, manga, 水城せとな

I was still reading 窮鼠はチーズの夢を見る (The Cornered Mouse Dreams of Cheese) by 水城 せとな (Mizushiro Setona) and on the page 29 I stumbled across a word which I keep forgetting and keep looking up in the dictionaries.

恭ちゃん...あのね ... 別れてほしいの。  -- Kyou-chan... well... I want to separate.

Seeing that she is married to that Kyou-chan I guess we could assume that she wants a divorce.

  • 別れ --わかれ-- (n) parting; separation; farewell; (lateral) branch; fork; offshoot; division; section;
  • 夫婦別れ --ふうふわかれ-- (n,vs) divorce; separation.

This is a compound of 夫婦(spouses) + 別れ(separation) .
夫婦 --ふうふ(P); めおと; みょうと-- (n) married couple; spouses; husband and wife; couple; pair

  • And then at wiki the divorce is listed as 離婚 --りこん-- (n,vs) divorce.  I guess, this is a legal term, then.

強請る-yusuru

Written by admin on Dec 21st, 2009 | Filed under: Words, manga, 水城せとな

I was reading 窮鼠はチーズの夢を見る (The Cornered Mouse Dreams of Cheese) by 水城 せとな (Mizushiro Setona) and right on page 4 I had to stop and contemplate the difficult nature of the Japanese language.

僕は今強請られている。-- Right now I'm being blackmailed.

  • 強請 --きょうせい; ごうせい-- (n,vs) blackmail; extortion; persistent demand
  • 強請る --ねだる(P); ゆする-- (v5r,vt) (1) (ねだる only) to tease; to coax; (v5r,vt) (2) to solicit; to demand; to extort;

I'm pretty sure of the translation, but what puzzled me is the reading for 強請 --ゆす. From what I gathered the primary reading for 強請る is ねだる, not even every dictionary lists ゆする reading... And then the noun 強請 has a yet another reading... Really, such a mess.....**sigh**


ネクタイ -nekutai

Written by admin on Dec 21st, 2009 | Filed under: Words, pretty things

I saw it on a friend's blog - her collection of ties and though mine is very meager in comparison, I could not help, but wanted to show it ))

ネクタイ - tie; necktie;

クラバット-cravat

Then I started reading wiki page and got lost in the types of ties and techniques to make a knot. I just traditionally go for Half-Windsor knot (ハーフウィンザーノット or  セミウインザーノット), and the idea that there are 85 ways to knot your tie, honestly, scares me ))))


薔薇- bara

Written by admin on Dec 20th, 2009 | Filed under: Words, manga, 水城せとな

薔薇 --ばら-- (n) rose.
That's an easy word, but such a difficult kanji combination...
黒薔薇アリス 3 by 水城 せとな (Mizushiro Setona)

This is the vol.3 of sensei's manga about vampires (!) and roses (!) - very pretty.  And as we all know it, vampires is the new!hot!thing.  Kuro Bara Alice (Black Rose Alice) - there is Alice somewhere, but the vol.3 cover rendered me speechless:


Vampires are just so in! )))))


花見 – hanami

Written by admin on Dec 18th, 2009 | Filed under: Words, movie

Kirschblüten - Hanami (2008) directed by Doris Dörrie (movie's website) .  This is one of the best German movies I've seen in years.  Featuring Tokyo, Fuji-san, Butoh (舞踏,).

花見 --はなみ-- (n,vs) cherry blossom viewing; flower viewing;


森ガール- mori gari

Written by admin on Dec 17th, 2009 | Filed under: Words, book, pretty things

森ガール fashion & style BOOK

This is the fashion book for the Mori Girl type of style. The type of a girl who loves nature and being close to the nature, who wears comfortable clothes made of natural textures and who choose to be away from the civilization's beat in order to enjoy quite peace of little towns and forests.

What does this fashion book include:

  • 森ガールのこと - what does "Mori Girl" stand for?

森 -- もり-- forest

  • 季節のワードローブ - Wardrobe by season

ワードローブ--(n) wardrobe
季節 【きせつ】 (n,adj-no) season

  • ときどき, ちくちくお裁縫 - Sometimes hand-made

ちくちく (n,vs) (on-mim) type of prickling pain; prick; prickle
裁縫 --さいほう-- (n,vs) sewing;
Google seems to provide the meaning for  ちくちくお裁縫 as "hand-made".


花道 – hanamichi

Written by admin on Dec 16th, 2009 | Filed under: Words, manga, 笠井あゆみ

Today I was looking for the meaning of 花道.  What poke my interest was the manga オトコの花道 by 笠井あゆみ(Kasai Ayumi).

The translation was not very clear:

花道 --はなみち-- (n) passage through audience to stage

The wiki provide more information that it is a feature of the kabuki theater: It is a long, raised platform that runs, left of center, from the back of the theater, through the audience, to connect with the main stage. Generally it is used for characters' entrances and exits, though it can also be used for asides or scenes taking place apart from the main action.  Somewhat similar to the runway.

So I've been pondering what the author meant with the title Otoko no hanamichi?  -- Boy's runway -- Does it refer to the passage in the boys' lives?  Or is it more about the boys being in the spotlights of the life?


いい加減にしろ-iikagen ni shiru

Written by admin on Dec 15th, 2009 | Filed under: Words, manga, 高尾滋

いい加減にしろ --いいかげんにしろ-- (exp) that's enough!; cut it out!; get a life!;
いい加減にしろよ。 -- Cut it out
and then on the hand-writing:
殺すぞ! -- I'll kill you!
殺す--ころす-- (v5s,vt) to kill; (P)
ぞ as an indication of emphasis.

This is from ゴールデン・デイズ (1) by 高尾滋 (Takao Shigeru), p.20.  I just love how easy it is to rememeber the new words once you could put the emotions behind them )))