Written by admin on Dec 15th, 2009 | Filed under: Words, manga, 高尾滋
いい加減にしろ --いいかげんにしろ-- (exp) that's enough!; cut it out!; get a life!;
いい加減にしろよ。 -- Cut it out
and then on the hand-writing:
殺すぞ! -- I'll kill you!
殺す--ころす-- (v5s,vt) to kill; (P)
ぞ as an indication of emphasis.
This is from (1) by 高尾滋 (Takao Shigeru), p.20. I just love how easy it is to rememeber the new words once you could put the emotions behind them )))
No Comments Enjoyed this post? Subscribe via RSS. Thanks for visiting!
I love this situation in by 高尾滋 (Takao Shigeru), page 5. A boy from 21 century finds himself in Taishou Japan. Not knowing how to use a fundoshi, he finds himself on the receiving end of a friend's joke who assures him that this is actually a napkin. Hence, they wear fundoshi as napkins at the table. The butler is not amused, though ))))
前掛け --まえかけ -- (n) apron
下着--したぎ-- (n) underwear
下着 has a katakana reading of ふどし which I believe refers to
--ふんどし-- (n) (1) loincloth; breechcloth; breechclout; traditional Japanese male underwear; (2) sumo wrestler's ornamental apron
No Comments Enjoyed this post? Subscribe via RSS. Thanks for visiting!
This is my favourite manga about Taishou period. I'm reading it currently, trying to translate every phrase instead of skipping through and it definitely proves very useful as suddenly I see all the grammar points I've just learned.
でもこれはオレにバイオリンを教えてくれたじーさんが買ってくれた
教えてくれた --おしえてくれた--
買ってくれた -- かってくれた--
The problem with translation is that I always want to make it passive voice, though it's not passive in Japanese, but overall meaning is "But my grandpa had brought me this violin and taught me how to play it".
vol.1 ch.1 p.7
No Comments Enjoyed this post? Subscribe via RSS. Thanks for visiting!