Learn Japanese with JapanesePod101.com

:: 高尾滋

 

December 15th, 2009 | in Words, manga, 高尾滋

いい加減にしろ --いいかげんにしろ-- (exp) that's enough!; cut it out!; get a life!;
いい加減にしろよ。 -- Cut it out
and then on the hand-writing:
殺すぞ! -- I'll kill you!
殺す--ころす-- (v5s,vt) to kill; (P)
ぞ as an indication of emphasis.

This is from ゴールデン・デイズ (1) by 高尾滋 (Takao Shigeru), p.20.  I just love how easy it is to rememeber the new words once you could put the emotions behind them )))

December 11th, 2009 | in Words, anime, drama cd, manga, 高尾滋


I love this situation in ゴールデン・デイズ vol. 2 by 高尾滋 (Takao Shigeru), page 5.  A boy from 21 century finds himself in Taishou Japan.  Not knowing how to use a fundoshi, he finds himself on the receiving end of a friend's joke who assures him that this is actually a napkin.  Hence, they wear fundoshi as napkins at the table.  The butler is not amused, though ))))
前掛け --まえかけ -- (n) apron
下着--したぎ-- (n) underwear

下着 has a katakana reading of  ふどし which I believe refers to
--ふんどし-- (n) (1) loincloth; breechcloth; breechclout; traditional Japanese male underwear; (2) sumo wrestler's ornamental apron

October 25th, 2009 | in Japanese lesson, Words, manga, 高尾滋

ゴールデン・デイズ (1) by 高尾滋 (Takao Shigeru).

This is my favourite manga about Taishou period. I'm reading it currently, trying to translate every phrase instead of skipping through and it definitely proves very useful as suddenly I see all the grammar points I've just learned.

Lower Intermediate Lesson S4 #2 - Giving and Receiving in Japanese-Kureru

でもこれはオレにバイオリンを教えてくれたじーさんが買ってくれた

教えてくれた --おしえてくれた--
買ってくれた -- かってくれた--

The problem with translation is that I always want to make it passive voice, though it's not passive in Japanese, but overall meaning is "But my grandpa had brought me this violin and taught me how to play it".

vol.1 ch.1 p.7