This is the place where Fusanosuke writes about her love for Japanese language and anything that relates to it.

I'm not sure about the difference in use of the words みがって and わがまま. The both could be used as nouns and na-adjectives and both describe selfishness and egoism. I already knew the word わがまま, so みがって is the new one here. To make it easier to remember - a manga title to go with each word.
by まさお三月 (Masao Sangatsu)
by あじみね朔生 (Ajimine Sakufu)
As we are still in the holiday season, the manga by 中村光 (Nakamura Hikaru) that amused me greatly and that fits the season's spirit oh so well.
Sei Oniisan - Saint Brothers.
聖 --せい-- (n,n-pref) (1) Saint; St.; S.; (n,adj-na) (2) sacred; holy; pure
This manga follows Jesus and Buddha living in an apartment in the modern Japan. Riiiight! That just so fun on so many levels. Buddha makes a third of the t-shirts the both wear with the tale-telling slogans. I have so much fun trying to figure out the references on Jesus's t-shirts (I totally fail to understand what's on Buddha's ))))))
in ch.1 Jesus had "アーメン" -- amen-- t-shirt
in ch.2 Jesus had " ミレニアム" -- millennium -- t-shirt
in ch.3 Jesus had an English t-shirt "Like is not ambitious".
in ch.4 Jesus had t-shirt "13" - is it about what I think it is about?
in ch.5 Jesus had "父と私と精霊" - Father, Me and Holy Spirit ))) t-shirt. ))))
メリークリスマス -- Merry Christmas.
I was thinking if I know any manga with the word クリスマス and here is lo and behold:
by 藤 たまき (Fuji Tamaki) --Ryuusei to Manatsu no Christmas --
and there was in 2008 .
It's a very lovely collection of Fuji-sensei's early works that already have everything that makes sensei's mangas so special - very warm feeling, edgy art and translucent emotions. Very delightful read!
I was still reading (The Cornered Mouse Dreams of Cheese) by 水城 せとな (Mizushiro Setona) and on the page 29 I stumbled across a word which I keep forgetting and keep looking up in the dictionaries.
恭ちゃん...あのね ... 別れてほしいの。 -- Kyou-chan... well... I want to separate.
Seeing that she is married to that Kyou-chan I guess we could assume that she wants a divorce.
This is a compound of 夫婦(spouses) + 別れ(separation) .
夫婦 --ふうふ(P); めおと; みょうと-- (n) married couple; spouses; husband and wife; couple; pair
I was reading (The Cornered Mouse Dreams of Cheese) by 水城 せとな (Mizushiro Setona) and right on page 4 I had to stop and contemplate the difficult nature of the Japanese language.
僕は今強請られている。-- Right now I'm being blackmailed.
I'm pretty sure of the translation, but what puzzled me is the reading for 強請 --ゆす. From what I gathered the primary reading for 強請る is ねだる, not even every dictionary lists ゆする reading... And then the noun 強請 has a yet another reading... Really, such a mess.....**sigh**
薔薇 --ばら-- (n) rose.
That's an easy word, but such a difficult kanji combination...
by 水城 せとな (Mizushiro Setona)
This is the vol.3 of sensei's manga about vampires (!) and roses (!) - very pretty. And as we all know it, vampires is the new!hot!thing. Kuro Bara Alice (Black Rose Alice) - there is Alice somewhere, but the vol.3 cover rendered me speechless:

Vampires are just so in! )))))