The cutest thing that lives there is red panda. There are actually two of them and most of the time they either sleep or eat. The Japanese name of the red panda is romaji of "lesser panda" ))) cute and easy to remember.
レッサーパンダ (n) red panda (Ailurus fulgens); lesser panda
No Comments Enjoyed this post? Subscribe via RSS. Thanks for visiting!
I'm not sure about the difference in use of the words みがって and わがまま. The both could be used as nouns and na-adjectives and both describe selfishness and egoism. I already knew the word わがまま, so みがって is the new one here. To make it easier to remember - a manga title to go with each word.
This manga follows Jesus and Buddha living in an apartment in the modern Japan. Riiiight! That just so fun on so many levels. Buddha makes a third of the t-shirts the both wear with the tale-telling slogans. I have so much fun trying to figure out the references on Jesus's t-shirts (I totally fail to understand what's on Buddha's ))))))
in ch.1 Jesus had "アーメン" -- amen-- t-shirt
in ch.2 Jesus had " ミレニアム" -- millennium -- t-shirt
in ch.3 Jesus had an English t-shirt "Like is not ambitious".
in ch.4 Jesus had t-shirt "13" - is it about what I think it is about?
in ch.5 Jesus had "父と私と精霊" - Father, Me and Holy Spirit ))) t-shirt. ))))
No Comments Enjoyed this post? Subscribe via RSS. Thanks for visiting!
Written by admin on Dec 24th, 2009 | Filed under: Words, manga, 藤たまき
メリークリスマス -- Merry Christmas.
I was thinking if I know any manga with the word クリスマス and here is lo and behold:
by 藤 たまき (Fuji Tamaki) --Ryuusei to Manatsu no Christmas --
and there was in 2008 .
It's a very lovely collection of Fuji-sensei's early works that already have everything that makes sensei's mangas so special - very warm feeling, edgy art and translucent emotions. Very delightful read!
No Comments Enjoyed this post? Subscribe via RSS. Thanks for visiting!
Written by admin on Dec 22nd, 2009 | Filed under: Words, manga, 水城せとな
I was still reading (The Cornered Mouse Dreams of Cheese) by 水城 せとな (Mizushiro Setona) and on the page 29 I stumbled across a word which I keep forgetting and keep looking up in the dictionaries.
恭ちゃん...あのね ... 別れてほしいの。 -- Kyou-chan... well... I want to separate.
Seeing that she is married to that Kyou-chan I guess we could assume that she wants a divorce.
Written by admin on Dec 21st, 2009 | Filed under: Words, manga, 水城せとな
I was reading (The Cornered Mouse Dreams of Cheese) by 水城 せとな (Mizushiro Setona) and right on page 4 I had to stop and contemplate the difficult nature of the Japanese language.
強請る --ねだる(P); ゆする-- (v5r,vt) (1) (ねだる only) to tease; to coax; (v5r,vt) (2) to solicit; to demand; to extort;
I'm pretty sure of the translation, but what puzzled me is the reading for 強請 --ゆす. From what I gathered the primary reading for 強請る is ねだる, not even every dictionary lists ゆする reading... And then the noun 強請 has a yet another reading... Really, such a mess.....**sigh**
No Comments Enjoyed this post? Subscribe via RSS. Thanks for visiting!
I saw it on a friend's blog - her collection of ties and though mine is very meager in comparison, I could not help, but wanted to show it ))
ネクタイ - tie; necktie;
クラバット-cravat
Then I started reading and got lost in the types of ties and techniques to make a knot. I just traditionally go for Half-Windsor knot (ハーフウィンザーノット or セミウインザーノット), and the idea that there are 85 ways to knot your tie, honestly, scares me ))))
No Comments Enjoyed this post? Subscribe via RSS. Thanks for visiting!
Written by admin on Dec 20th, 2009 | Filed under: Japan: event, movie
I was recommended to watch Ai to Seishun no Takarazuka. Koi Yori mo Inochi Yori mo - that's a TV mini-drama about Takarazuka's life. It's highly amusing, but at the same time it is Kansai-ben (関西弁) which means - I struggle to understand ))) But still lots of fun.
And I found the of the drama and the picture just deserves to be worshiped )))))
Ai to Seishun no Takarazuka. Koi Yori mo Inochi Yori mo
No Comments Enjoyed this post? Subscribe via RSS. Thanks for visiting!