Fusanosuke

How I Learned to Stop Worrying and Love the Japanese.

Archive for December, 2009

レッサーパンダ – ressa pandu

Written by admin on Dec 28th, 2009 | Filed under: Words, pretty things

I love München Zoo!

  • 動物園 --どうぶつえん-- (n) zoo; zoological gardens;

The cutest thing that lives there is red panda. There are actually two of them and most of the time they either sleep or eat.  The Japanese name of the red panda is romaji of "lesser panda"  ))) cute and easy to remember.

  • レッサーパンダ (n) red panda (Ailurus fulgens); lesser panda

身勝手, 我儘 – migatta, wagamama

Written by admin on Dec 25th, 2009 | Filed under: Words, manga, あじみね朔生, まさお三月

I'm not sure about the difference in use of the words みがって and わがまま. The both could be used as nouns and na-adjectives and both describe selfishness and egoism.  I already knew the word わがまま, so みがって is the new one here.  To make it easier to remember - a manga title to go with each word.

  • 身勝手 --みがって-- (adj-na,n) selfishness; egoism; egotism

身勝手なあなた by まさお三月 (Masao Sangatsu)

  • 我儘--わがまま-- (adj-na,n) (1) selfishness; egoism; self-indulgence; wilfulness; willfulness; (2) disobedience; (3) whim;

わがままロメオ by あじみね朔生 (Ajimine Sakufu)


聖おにいさん – sei onii san

Written by admin on Dec 24th, 2009 | Filed under: Words, manga, 中村光

As we are still in the holiday season, the manga by 中村光 (Nakamura Hikaru) that amused me greatly and that fits the season's spirit oh so well.

聖☆おにいさん vol1
聖☆おにいさん vol2
聖☆おにいさん vol3
聖☆おにいさん vol4
Sei Oniisan - Saint Brothers.

聖 --せい-- (n,n-pref) (1) Saint; St.; S.; (n,adj-na) (2) sacred; holy; pure

This manga follows Jesus and Buddha living in an apartment in the modern Japan. Riiiight! That just so fun on so many levels.  Buddha makes a third of the t-shirts the both wear with the tale-telling slogans.  I have so much fun trying to figure out the references on Jesus's t-shirts (I totally fail to understand what's on Buddha's ))))))

in ch.1 Jesus had "アーメン" -- amen-- t-shirt
in ch.2 Jesus had " ミレニアム" -- millennium -- t-shirt
in ch.3 Jesus had an English t-shirt "Like is not ambitious".
in ch.4 Jesus had t-shirt "13" - is it about what I think it is about?
in ch.5 Jesus had "父と私と精霊" - Father, Me and Holy Spirit ))) t-shirt. ))))


メリークリスマス – merii kurisumasu

Written by admin on Dec 24th, 2009 | Filed under: Words, manga, 藤たまき

メリークリスマス -- Merry Christmas.
I was thinking if I know any manga with the word クリスマス and here is lo and behold:
流星と真夏のクリスマス by 藤 たまき (Fuji Tamaki)  --Ryuusei to Manatsu no Christmas --

and there was in 2008 bunko reprint.

It's a very lovely collection of Fuji-sensei's early works that already have everything that makes sensei's mangas so special - very warm feeling, edgy art and translucent emotions.  Very delightful read!


別れ – wakare

Written by admin on Dec 22nd, 2009 | Filed under: Words, manga, 水城せとな

I was still reading 窮鼠はチーズの夢を見る (The Cornered Mouse Dreams of Cheese) by 水城 せとな (Mizushiro Setona) and on the page 29 I stumbled across a word which I keep forgetting and keep looking up in the dictionaries.

恭ちゃん...あのね ... 別れてほしいの。  -- Kyou-chan... well... I want to separate.

Seeing that she is married to that Kyou-chan I guess we could assume that she wants a divorce.

  • 別れ --わかれ-- (n) parting; separation; farewell; (lateral) branch; fork; offshoot; division; section;
  • 夫婦別れ --ふうふわかれ-- (n,vs) divorce; separation.

This is a compound of 夫婦(spouses) + 別れ(separation) .
夫婦 --ふうふ(P); めおと; みょうと-- (n) married couple; spouses; husband and wife; couple; pair

  • And then at wiki the divorce is listed as 離婚 --りこん-- (n,vs) divorce.  I guess, this is a legal term, then.

強請る-yusuru

Written by admin on Dec 21st, 2009 | Filed under: Words, manga, 水城せとな

I was reading 窮鼠はチーズの夢を見る (The Cornered Mouse Dreams of Cheese) by 水城 せとな (Mizushiro Setona) and right on page 4 I had to stop and contemplate the difficult nature of the Japanese language.

僕は今強請られている。-- Right now I'm being blackmailed.

  • 強請 --きょうせい; ごうせい-- (n,vs) blackmail; extortion; persistent demand
  • 強請る --ねだる(P); ゆする-- (v5r,vt) (1) (ねだる only) to tease; to coax; (v5r,vt) (2) to solicit; to demand; to extort;

I'm pretty sure of the translation, but what puzzled me is the reading for 強請 --ゆす. From what I gathered the primary reading for 強請る is ねだる, not even every dictionary lists ゆする reading... And then the noun 強請 has a yet another reading... Really, such a mess.....**sigh**


ネクタイ -nekutai

Written by admin on Dec 21st, 2009 | Filed under: Words, pretty things

I saw it on a friend's blog - her collection of ties and though mine is very meager in comparison, I could not help, but wanted to show it ))

ネクタイ - tie; necktie;

クラバット-cravat

Then I started reading wiki page and got lost in the types of ties and techniques to make a knot. I just traditionally go for Half-Windsor knot (ハーフウィンザーノット or  セミウインザーノット), and the idea that there are 85 ways to knot your tie, honestly, scares me ))))


愛と青春の宝塚: 〜恋よりも生命よりも-Ai to Seishun no Takarazuka. Koi Yori mo Inochi Yori mo

Written by admin on Dec 20th, 2009 | Filed under: Japan: event, movie

愛と青春の宝塚: 〜恋よりも生命よりも

I was recommended to watch Ai to Seishun no Takarazuka. Koi Yori mo Inochi Yori mo -  that's a TV mini-drama about Takarazuka's life. It's highly amusing, but at the same time it is Kansai-ben (関西弁) which means - I struggle to understand ))) But still lots of fun.

And I found the official website of the drama  and the picture just deserves to be worshiped )))))

Ai to Seishun no Takarazuka. Koi Yori mo Inochi Yori mo