Fusanosuke

How I Learned to Stop Worrying and Love the Japanese.

Archive for October, 2009

コイン 投入, ボタンを押して下さい – koin touniyu, botan o oshitekudasai

Written by admin on Oct 30th, 2009 | Filed under: Words

Today in Salzburg in Festung Hohensalzburg:

コイン 投入
ボタンを押して下さい

This obviously means :Throw in a coin. Press the button.

Nice and sweet. ^__^

コイン (n) coin;
投入 --とうにゅう-- (1) throwing (e.g. something into somewhere)

押す--おす-- (1) to push; to press;


同じ, 同級生- onaji, doukyusei

Written by admin on Oct 28th, 2009 | Filed under: Words, manga, 中村明日美子

I was learning the kanji list for JLPT and had 同 came up. As usually a handy way to remember the on'yomi and kun'yomi is by connecting them with the words already well know.

  • kun'yomi

同じ --おなじ(P)--(adj-f,n) (1) same; identical; equal; uniform; equivalent; similar; common (origin); changeless; alike;

  • on'yomi

同級生 --どうきゅうせい-- (n) classmate; classmates;

I remember it well because of the manga 同級生 by 中村 明日美子 (Nakamura Asumiko) - a very talanted mangaka.  And the drama cd based on the manga to enjoy the conversations .


羊- Hitsuji

Written by admin on Oct 27th, 2009 | Filed under: Japan: people, Words, book, manga, 立野真琴

羊 --ひつじ-- (n) sheep;

The word "sheep" is not that useful in the daily vocabulary, I could only remember it, because of the 2 titles.

--あおいひつじのゆめ--
夢 --ゆめ-- (n) dream

Official English translation - Blue Sheep Reverie.

--ひつじをめぐるぼうけん--

めぐる-- (1) to go around; (2) to return; (3) to surround;
冒険 --ぼうけん-- (n,vs) risk; venture; adventure

The official English translation A Wild Sheep Chase.


大事な用 – Daijina you

Written by admin on Oct 27th, 2009 | Filed under: Japanese lesson, Words, えむ

Lower Intermediate Lesson S4 #2 - Giving and Receiving in Japanese-Kureru

大事 --だいじ-- (adj-na,n) important; valuable; serious matter;
用 --よう-- (1) task; business; (2) use; duty; service;
"Something important"

I just came around this 用  again  it in a little DN doujinshi and thought it was a nice way to illustrate the word.

"Death on the round table" Death Note doujinshi by Emu -- えむ - (circle - Zangyou Teate 残業手当).

「大事な用」
だと言うから
来てみたら


龍の子太郎 – Tatsu no Ko Tarou

Written by admin on Oct 26th, 2009 | Filed under: Japan: people, Words, anime

Here is anime I really want to see again.  My husband told me that once in his childhood (in early 1980s) he had seen in the cinema and it was so different and such a Weltschmetz. I just have to find it and watch it.

龍の子太郎 -- たつのこたろう -- directed by 大野 和士 --おおの かずし-- Oono Kazushi released in 1979.
English release title - "Taro the Dragon Boy".
龍 -- たつ-- dragon (esp. a Chinese dragon);
How the dragon 龍 is different to the dragon 竜?


旨い, 美味し – umai, oishii

Written by admin on Oct 26th, 2009 | Filed under: Japanese lesson, Words

Intermediate Lesson #2 - Meet Hideo and Mel!

旨い --うまい-- delicious; appetizing;
美味しい --おいしい-- (uk) delicious; tasty;
Both are i-adjectives, both express that it tastes good. They seem to be interchangeable, if only oishii more of men's vocabulary, or so I gathered from the lesson.


指揮者 – Shikisha

Written by admin on Oct 25th, 2009 | Filed under: Japan: people, Words

大野和士 --おおの かずし-- Oono Kazushi is is a Japanese orchestra conductor.
He used to be a Musical Director of La Monnaie, Bruxelles and that's where I've seen his performances. This man made me finally realize how indeed awesome Mozart it. Mozart is such a must-do for anyone studying music, that after a while one can easily miss the fascinating genius of his music. Until you hear it performed by someone very talented. Oono Kazushi is rumored to be an avid fan of Mozart and it really shows. I've seen several of his Mozart performances and it blew my mind away.

指揮者 --しきしゃ-- (musical) conductor;
指揮者はオーケストラの指揮をする。 A conductor directs an orchestra.
指揮 --しき-- command; direction;


教えてくれた, 買ってくれた – oshietekureta, kattekureta

Written by admin on Oct 25th, 2009 | Filed under: Japanese lesson, Words, manga, 高尾滋

ゴールデン・デイズ (1) by 高尾滋 (Takao Shigeru).

This is my favourite manga about Taishou period. I'm reading it currently, trying to translate every phrase instead of skipping through and it definitely proves very useful as suddenly I see all the grammar points I've just learned.

Lower Intermediate Lesson S4 #2 - Giving and Receiving in Japanese-Kureru

でもこれはオレにバイオリンを教えてくれたじーさんが買ってくれた

教えてくれた --おしえてくれた--
買ってくれた -- かってくれた--

The problem with translation is that I always want to make it passive voice, though it's not passive in Japanese, but overall meaning is "But my grandpa had brought me this violin and taught me how to play it".

vol.1 ch.1 p.7